Walla!? (Non, c’est voilà!)

The English language is constantly evolving. Definitions change, nouns become verbs, spelling changes, and so on. It’s also only natural that we should misuse words we borrow from other languages. However, sometimes a word is in an awkward stage between correct, original usage and accepted new usage.  “Walla” is one of these words, and it’s like fingernails on a blackboard when I hear people say it.

“Look at this hat. It’s empty. I tap three times, and walla! A rabbit comes out!”

OUCH!

The real word is voilà (sounds like vwah-lah). It’s French, and it means “see there.”

“Out of buttermilk for your pancakes? Combine a tablespoon of lemon juice and 15 tablespoons of milk, let sit five minutes, stir, and voilà! You’ve got buttermilk.”

Ahhh… doesn’t that feel better?

Now here’s how you can change the future: Correct your friends when they say walla. Tell them that the word they intend to use is voilà. And then they can correct their friends, and so on. Correct usage will win and we will all sound smarter.

Are there any foreign words you find people misusing? Do tell!

Advertisements

Tell it like it is.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s